nba球员在台湾的“译名”令人哭笑不得 不知詹姆斯做何感想

admin 58 2022-11-01 04:59:23

  首先是球员,篮球之神迈克尔-乔丹在台湾被人们翻译成米高-佐敦,(是不是感觉一股英伦风扑面而来)。黑曼巴科比则被人们翻译成高比-拜仁(更接近闽南语系的发音)。热火三巨头之一的克里斯-波什则被人们翻译成了可瑞斯-霸许。新科FMVP莱昂纳德直接被叫做可爱(卡哇伊直接翻译)。

  西部相比较东部还更好一点,丹佛掘金翻译成丹佛金块,森林狼被称作灰狼队,开拓者被叫作拓荒者,快船被叫作快艇队(听起来很有冲劲),萨克拉门托国王被叫作沙加缅度国王队(可能是因为老板是印度人),新奥尔良鹈鹕被翻译成纽奥尔良鹈鹕。

  除了球员方面有所不同,中国台湾和大陆球迷对于NBA球员、球队的叫法也是各不相同,一直以来由于两岸文化的差异,今天我们就来聊聊那些台湾和大陆不同的翻译。密尔沃基雄鹿被叫作密尔瓦基公鹿队,奇才队被翻译成巫师队(来源于奇才队标)。波士顿凯尔特人被叫作波士顿塞尔蒂克,北京时间8月15日,在球队叫法上也有着许许多多得不同NBA。印第安纳步行者被翻译成了印第安纳溜马(当地人酷爱溜马),东部新泽西篮网被叫作纽泽西篮网(英文new),多伦多猛龙被叫作多伦多暴龙NBA

  最让人不懂得当属詹姆斯和安东尼了,在台湾球迷的翻译中他们分别被叫做雷霸龙-詹姆士和卡梅隆-安瑟尼,直接成了恐龙。

上一篇:已是最后一篇了
下一篇:电子竞技不仅仅是游戏
相关文章

 发表评论

暂时没有评论,来抢沙发吧~

返回顶部小火箭